Uno de los puntos clave de la versión animada de La Sirenita es su banda sonora, con temas como “Bajo el mar”, los cuales quedaron en la memoria de los más fanáticos y se volvieron un clásico para el repertorio de Disney. Pero desafortunadamente la nueva versión no contará con una de las canciones de aquella película estrenada en 1989.

Se trata de “Las hijas de Tritón”, tema que era cantado por las hermanas de Ariel: Attina, Alana, Adella, Aquata, Arista y Andrina. La información fue confirmada por Alan Menken, el compositor de la banda sonora de la película original de La Sirenita y también de su nueva versión en formato live action.

El propio artista explicó que la canción introducía a Tritón y a sus hijas, y que fue eliminada precisamente por eso. “El proceso de pensamiento empezó con que no necesitábamos esta canción en particular y queríamos que la película empezara con una visión mucho más realista del océano, y luego esperar un poco hasta que Ariel cante 'Parte de él'”, contó Menken en diálogo con Comic Book.

Con estas declaraciones, el compositor confirmó que “Parte de él”, una de las canciones más emblemáticas del film, será la primera en sonar durante el remake. “Creo que fue la mejor decisión porque crea fuerza y expectación. Queríamos expresar: ‘Espera, espera… y aquí está’. Y cuando llegas es fantástico”, concluyó al respecto.

Otras canciones que también tendrán cambios

La Sirenita: por qué una importante canción de la versión original no estará en el remake

“Bésala”, una de las canciones más representativas de la película original, se desarrolla cuando el príncipe Eric está tratando de descubrir quién es Ariel y, para ello, sus amigos lo incitan a besarla. Según confesó Menken, la composición tendrá cambios debido a que algunas personas manifestaron que en la versión animada el príncipe Eric quería besar a Ariel sin tener su consentimiento.

“Pobres almas en desgracia” también tendrá cambios, ya que en una parte sugiere que “es mejor que las mujeres no hablen”, por lo que el compositor decidió hacer una modificación en la letra para evitar dar un mensaje equivocado.

“A los hombres allá arriba no les gusta mucho el parloteo, piensan que una chica que chismea es aburrida. Sin embargo, en tierra, es preferible que las damas no digan una palabra”, canta Ariel en la versión original mientras está bajo la manipulación de Úrsula, la villana de la cinta.

LEÉ: Todos los detalles sobre Oppenheimer, la película más esperada del año